Que choisir entre le mandarin et le Japonais ?
Êtes-vous dans le dilemme de choisir entre apprendre le mandarin ou le Japonais ?
Récemment, on a pu constater une expansion culturelle non négligeable du japonais grâce aux mangas.
De son côté, la Chine exerce elle aussi une influence économique majeure en occident.
De surcroît, des centaines d’heures d’apprentissage sont nécessaires pour maîtriser une langue.
D’autant plus que pour le commun des mortels, il n’est pas possible d’apprendre plus d’une langue à la fois.
Tout au long de cet article, nous détaillerons sous tous les angles, les différents arguments pour ou contre l’apprentissage de telle ou telle langue.
Choisissez selon vos objectifs professionnels
En effet, la connaissance d’une langue (tant écrite que parlée) constitue un réel impact sur votre carrière professionnelle.
Si vous envisagiez de faire carrière dans les relations internationales ou dans le commerce, enrichissez votre CV grâce à la maîtrise d’une langue étrangère.
Et comme les personnes maîtrisant des langues asiatiques sont relativement rares en France, cela constituera un réel avantage dans votre profil professionnel.
Choisissez ce que vous aimez et ce qui vous fascine
Contrairement à l’apprentissage dans un domaine scientifique ou technique, apprendre le mandarin ou le japonais ne consiste pas uniquement à savoir comment parler et écrire, mais accessoirement, on découvre toute la culture et toute l’histoire derrière la langue.
D’ailleurs, nombreux osent affirmer que le doublage tue l’identité culturelle d’une œuvre littéraire ou cinématographique.
Quels liens a le chinois mandarin avec le Japonais ?
Tout d’abord, le Chinois et le Japonais forment deux branches à part entière qui sont indépendantes.
Mais au fil des siècles, en raison des guerres et des échanges commerciaux, le Japonais s’est enrichi progressivement par des mots empruntés à des langues chinoises.
Aux côtés du Coréen et du Vietnamien, le Japonais est considéré comme une langue sinoxénique.
C’est-à-dire qu’il comporte d’importantes quantités de vocabulaire d’étymologie chinoise.
Les Kanji et les caractères chinois
Si vous avez des notions de base en Japonais et en Chinois, vous constaterez sûrement que la représentation écrite des nombres est quasiment la même pour les deux langues (一,二,三, etc.).
Cela est notamment dû au fait que le système d’écriture japonais inclut le Kanji.
En effet, il s’agit d’un groupe de caractères chinois utilisé pour écrire la langue japonaise.
De même, en omettant les différences phonétiques, un Japonais peut maladroitement comprendre quelques caractères dans des phrases rédigées en Chinois.
Pourquoi choisir le Japonais ?
Si vous êtes fan de manga, il est tout à fait logique que vous soyez motivé à apprendre le Japonais.
Veuillez cependant vous projeter sur le long terme.
Quelles seraient vos motivations dans 10 ou 15 ans ?
Auriez-vous une carrière professionnelle plus prometteuse en maîtrisant le Japonais ?
Comment pourriez-vous tirer profit de vos connaissances de la langue compte tenu des centaines d’heures consacrées à l’apprentissage du Japonais ?
Pourquoi choisir le mandarin ?
La Chine qui est le poumon économique de l’Asie est considérée comme un carrefour commercial mondial.
Aujourd’hui, près de 18 % des exportations de produits manufacturés sont d’origine chinoise.
Cette hégémonie dans le commerce mondial pousse les entreprises du monde entier à nouer des relations commerciales avec des fournisseurs chinois.
Ils sont tout de même des leaders mondiaux dans le secteur de l’automobile, de l’électronique, de la médecine, du spatial, etc.
De même, aux côtés de l’anglais, le mandarin est aujourd’hui considéré comme une langue hautement véhiculaire dans les affaires et dans le commerce international.
Le Japon a, certes, une économie puissante, mais est relativement fermé par rapport à la Chine.
Pourquoi dit-on que le mandarin est difficile ?
Le mandarin est une langue à tons (il en possède notamment 4), c’est-à-dire que les mots varient selon la hauteur à laquelle les syllabes sont prononcées.
Exemple, nous avons pour le son « wen » :
问 – wèn – demander
文 – wén – langage
吻 – wěn – embrasser
De même, le mandarin comporte quelques phonèmes qui n’existent pas en français, ni même en anglais ou en espagnol.
L’écriture chinoise (voir cet article sur les caractères chinois)
La plus grande difficulté rencontrée par les étudiants s’initiant au mandarin est notamment l’écriture.
Contrairement au Japonais qui comporte un système d’écriture alphabétique, le Chinois utilise à la place des caractères logographiques appelés « sinogrammes » (汉字 ; hànzì).
En effet, la maîtrise de plus de 3 000 caractères est nécessaire pour espérer lire et comprendre les journaux chinois.
Et ce chiffre peut monter jusqu’à plus de 5 000 si on désire s’intéresser à la littérature.
Qu’en est-il du Japonais ?
L’écriture japonaise, quant à elle, possède des systèmes d’alphabet (le Hiragana et le Katakana), qui aux côtés du Kanji (caractères chinois utilisés par le japonais) permet de transcrire phonétiquement la langue.
Le nombre réduit de caractères utilisés facilite énormément l’apprentissage de la langue.