Progressez plus facilement en mandarin grâce à une formation ultra-personnalisée !

Progressez plus facilement en mandarin grâce à une formation ultra-personnalisée !

Comment passer un appel téléphonique professionnel en chinois ? Répondre au téléphone, appeler un client, demander de rappeler

Quand on commence à apprendre une nouvelle langue, les conversations téléphoniques font partie des compétences importantes.

On apprend comment demander poliment à parler à quelqu’un, comment laisser un message, etc.

Tout cela est très utile, mais ce n’est pas suffisant, puisqu’en réalité, la situation est souvent beaucoup plus complexe.

Il en est encore moins évident s’il s’agit d’un contexte professionnel.

Dans ce guide, vous allez apprendre des expressions et des phrases de base à employer lorsque vous appelez votre client ou recevez un appel. Lancez-vous tout de suite !

Répondre au téléphone – 接电话 (jiē diànhuà)

Si vous recevez un appel téléphonique, il vaut mieux dire « bonjour » plutôt qu’« allô », dans un contexte professionnel.

Pour ce faire, c’est très simple, il suffit de dire « nínhǎo » (您好).

Ensuite, on demande poliment l’identité de la personne à l’appareil, ou avec qui elle souhaite parler, selon la situation :

请问(您是)哪位?

Qǐngwèn nín shì nǎwèi ?

Littéralement « Qui êtes-vous »

请问您找哪位?

Qǐngwèn nín zhǎo nǎwèi ?

Qui cherchez-vous ?

请问哪位 (Qǐngwèn nǎwèi) et 请问您是哪位 (Qǐngwèn nín shì nǎwèi) sont essentiellement les mêmes, la deuxième étant plus polie que la première . La deuxième expression est donc à privilégier.

请问 qǐngwèn : s’il vous plaît, j’aimerais vous demander… (littéralement : « s’il vous plaît, demander »)

哪位 nǎwèi : laquelle (personne), qui

找zhǎo : chercher, rechercher

Si la personne demandée n’est pas disponible, vous pouvez expliquer la situation et proposer qu’on laisse un message ou ses coordonnées :

不好意思,他(她)不在办公室。

Bùhǎoyìsi, tā bú zài bàngōngshì 。

Je suis désolé(e), mais il (elle) n’est pas là (« au bureau » littéralement).

她不在座位上。

Tā bú zài zuòwèi shàng 。

Elle n’est pas dans son siège.

她刚刚走开了。

Tā gānggang zǒukāi le。

Elle vient de quitter (son siège).

他正在忙。

Tā zhèngzài máng 。

Il est occupé en ce moment.

能留下您的联系方式吗?

Néng liúxià nín de liánxì fāngshì ma ?

Pouvez-vous laisser vos coordonnées, s’il vous plaît ?

您需要给她留言吗?

Nín xūyào gěi tā liúyán ma ?

Voulez-vous lui laisser un message ? (Littéralement « Avez-vous besoin de lui laisser un message »)

如果有急事,您可以打他的手机。电话号码是:xyz

Rúguǒ yǒu jíshì, nín kěyǐ dǎ tā de shǒujī。Diànhuà hàomǎ shì xyz 。

S’il s’agît d’une urgence, vous pouvez appeler son téléphone portable, au numéro xyz.

请稍等,我把电话转给他。

Qǐng shāoděng, wǒ bǎ diànhuà zhuǎngěi tā 。

Patientez un instant s’il vous plaît, je vous le passe.

不好意思 bùhǎo yìsi = Je suis désolé(e)

在 zài = être à un lieu

办公室 bàngōngshì = bureau

座位 zuòwèi  = siège

留言 liúyán  = laisser un message

联系方式 liánxì fāngshì = coordonnées

需要 xūyào = nécessiter, avoir besoin de

急事 jíshì = urgence

手机 shǒujī = téléphone portable

忙 máng = être occupé(e)

转zhuǎn = transférer, passer (à)

稍等shāoděng = patienter un instant

电话号码diànhuà hàomǎ  = numéro de téléphone

等děng = attendre

Plus d’exemples :

1) 请问您有急事找他吗

Qǐngwèn nín yǒu jíshì zhǎo tā ma ?

Avez-vous une urgence ?

 2) 她正在隔壁的办公室工作。

 Tā zhèngzài gébì de bàngōngshì gōngzuò 。

Elle travaille actuellement dans le bureau à côté.

3) 麻烦您稍等两分钟我马上叫她。

Máfan nín shāoděng liǎng fēnzhōng, wǒ mǎshàng jiào tā。

Merci de patienter deux minutes, je l’appelle tout de suite.

4) 方便留下您的手机号码吗?

Fāngbiàn liúxià nín de shǒujī hàomǎ ma ?

Pourriez-vous me laisser votre numéro de portable ?

5) 不好意思她这个礼拜出差了。

Bùhǎoyìsi, tā zhège lǐbài chūchāi le 。

Je suis désolé(e), elle est en déplacement cette semaine.

6) 请问您找的是哪位刘经理是市场部的还是人事部的呢  

Qǐngwèn nín zhǎo de shì nǎwèi liú jīnglǐ ? Shì shìchǎngbù de háishi rénshìbù dene ?

Pourriez-vous me dire quel Directeur(trice) Liu que vous recherchez, s’il vous plaît ? Est-ce celui (celle) du marketing ou celui (celle) des RH ?

7) 我刚刚把电话转给刘经理了但是没人接。

Wǒ gānggang bǎ diànhuà zhuǎngěi liú jīnglǐ le, dànshì méirén jiē

Je viens de transférer votre appel à Directeur(trice) Liu, mais il n’y a pas de réponse.

Vous voulez commencer à apprendre le mandarin de manière plus complète et surtout progressive ? Nous vous proposons des cours de mandarin en ligne.

Lancez-vous dès maintenant dans des cours de chinois gratuits !

Appeler un client / collaborateur – 给客户 / 合伙人打电话 (gěi kèhù / héhuǒrén dǎ diànhuà )

Comment dire en mandarin « J’aimerais parler à … » quand l’on appelle son client ou son collaborateur ?

En mandarin, il est important de toujours rendre la demande la plus polie possible, surtout si l’on est celui qui appelle.

Pensez à en employant le format « Puis-je … s’il vous plaît ? ».

Et, n’oubliez pas de commencer par « nínhao ».

Voici quelques exemples :

您好!请问可以给我接一下陈经理吗?

Nínhǎo !Qǐngwèn kéyǐ géiwǒ jiē yíxià chén jīnglǐ ma ?

Bonjour, est-ce que je peux parler à Directeur Chen, s’il vous plaît ?

您好!可以麻烦您给我找一下李女士吗?

Nínhǎo !Kéyǐ máfán nín géiwǒ zhǎo  yíxià lǐ nǚshì ma ?

Bonjour, désolé de vous déranger, est-ce que je peux parler à Madame Li, s’il vous plaît ?

客户kèhù = client

合伙人héhuǒrén = collaborateur

给我  giwǒ = pour moi

连接liánjiē = connecter, lier

找zhǎo = rechercher, chercher

麻烦 máfán = déranger, embêter

经理jīnglǐ = manager, directeur (trice)

女士nǚshì = madame

Plus d’exemples :

1)  您好!我想找一下张经理,麻烦您了!

Nínhǎo ! Wǒ xiǎng zhǎo yíxià  zhāng jīnglǐ,máfán nín le !

Bonjour ! Désolé(e) de vous déranger, mais je voudrais parler à Directeur Zhang, s’il vous plaît !

2)您好!能给我接一下黄教授的座机吗?谢谢!

Nínhǎo ! Néng géiwǒ jiē yíxià  huáng jiàoshòu de zuòjī mq ? Xièxiè !

Bonjour ! Pourriez-vous transférer mon appel à la ligne fixe de Professeur Huang, s’il vous plaît ? Merci !

3)您好!我是“ABC能源”的杜彭,可以麻烦您给我接一下高经理吗

Nínhǎo ! Wǒ shì “ABC néngyuán ” de dùpéng, kéyǐ máfán nín géiwǒ jiē yíxià  gāo jīnglǐ ma ?

Bonjour ! Je suis Dupont de chez « ABC Energies », pourriez-vous transférer mon appel à Directeur Gao s’il vous plaît ?

Apprendre à parler le chinois couramment ?

Ce n’est pas sorcier !

Le verbe 接 (jiē) est une abréviation de 连接(liánjiē), qui signifie littéralement « connecter » ou « lier ».

Si vous appelez le standard d’un centre d’appels, vous devriez utiliser ce verbe plutôt que 找(zhǎo) « rechercher », car 接(jiē) implique l’action de transférer un appel depuis le standard.

找(zhǎo), par contre, sous-entend que la personne à l’appareil et la personne demandée se trouvent probablement dans la même pièce.

Si malheureusement la personne que vous avez demandée n’est pas disponible, vous pouvez utiliser des expressions ci-dessous :

1) pour laisser un message précis :

您可以转告他一件事情吗?就是……

Nín kéyǐ zhuǎngào tā yījiàn shìqíng ma ? Jiùshì ……

Pouvez-vous lui dire que … Il s’agit de … ? (Littéralement « voici ce que c’est … »)

我可以给他留言吗?是这样的,关于……

Wǒ kéyǐ gěi tā liúyán ma ? Shì zhèyàng de, guānyú…… 

Est-ce que je peux lui laisser un message ? Je vous explique, c’est à propos de …

2) pour demander d’être rappelé(e) au téléphone :

可以麻烦您让他给我回电吗?我的电话号码是……

Kéyǐ máfán nín ràng tā géiwǒ huídiàn ma ? Wǒde diànhuà hàomǎ shì ……

Pourriez-vous lui demander de me rappeler s’il vous plaît ? Mon numéro de téléphone est …

Si l’on vous demande quand sera le bon moment pour que la personne vous rappelle, en disant “什么时候给您去电比较方便”( Shénme shíhòu gěi nín qùdiàn bǐjiào fāngbiàn ? ), vous pouvez varier vos réponses entre les suivantes :

他随时可以给我来电。

Tā suíshí kéyǐ gěiwǒ láidiàn。

Il peut m’appeler à tout moment.

我一般早上九点到中午十二点之间都比较方便。

Wǒ y bān zǎoshàng jiǔ diǎn dào zhōngwǔ shíèr diǎn zhījiān doū bǐjiào fāngbiàn 。

Cela m’arrangerait davantage entre 9 heure du matin et midi.

我今天下午两点至三点之间有一个会议。三点以后都可以。

Wǒ jīntiān xiàwǔ liǎng diǎn zhì sān  diǎn zhījiān yǒu yīgè huìyì 。Sān diǎn yǐhòu doū kéyǐ 。

J’ai une réunion cette après-midi de 14h à 15h. Après 15h ce sera bon pour moi.

事情shìqing = chose, affaire, sujet

关于guānyú = à propos de…

回电huídiàn = rappeler quelqu’un au téléphone

来电 láidiàn  = m’appeler ou nous appeler au téléphone

去电qùdiàn = appeler quelqu’un au téléphone

一般yībān = en général

之间zhījiān = entre

以后yǐhòu = après

今天 jīntiān = aujourd’hui

下午xiàwǔ = l’après-midi

上午 shàngwǔ = matinée ; matin

会议huìyì = réunion

方便fāngbiàn = pratique, arranger, convenir à

随时suíshí = à tout moment

随时suíshí = à tout moment

转告 zhuǎngào = transmettre (un message à quelqu’un)

Il ne faut pas confondre 回电(huídiàn ), 来电( láidiàn ) et 去电( qùdiàn ), les trois phrases étant similaires en prononciation et en orthographe.

En effet, en ce qui concerne l’orthographe, tous les trois comportent le caractère 电 ( diàn ), une abréviation de 电话( diànhuà ), téléphone.

La différence consiste dans les trois verbes qui précèdent 电 ( diàn ) : 回 ( huí ) signifie « retour » ou « de nouveau » , 来( lái ) signifie « venir » tandis que  去 ( qù ) signifie « aller ».

Une fois que vous aurez déchiffré ces différences, le pourquoi devient clair de lui-même.

Plus d’exemples :

1)麻烦您转告他后天的会议地点更改了,改在索菲特酒店。

Máfán nín zhuǎngào tā hòutiān de huìyì dìdiǎn gēnggǎi le, gǎi zài suǒfēitè jiǔdiàn 。

Pourriez-vous lui dire que le lieu de la réunion de l’après-demain a été changé ? Ce sera à Sofitel.

2)关于上回会议的备忘录,我想说明一点,就是……

Guānyú shànghuí huìyì de bèiwànglù, wǒ xiǎng shuōmíng yīdiǎn,jiùshì ……

Concernant le mémorandum de la dernière réunion, j’aimerais clarifier une chose, il s’agit de ……

3)我明天开始到北京出差,如果她方便的话,可以在周四以后联系我。

Wǒ míngtiān kāishǐ dào běijīng chūchāi , rúguǒ tā fāngbiàn dehuà, kéyǐ zài zhōusì yǐhòu liánxì wǒ 。

Je serai en déplacement à Pékin à partir de demain. Si cela lui convient, elle pourra me contacter dès jeudi.

4)不知道我们什么时候去你们公司拜访林总会比较方便呢?

Bùzhīdào wǒmén shénme shíhòu qù nǐmén gōngsī bàifǎng lín zǒng huì bǐjiào fāngbiàn ne?

Je voudrais savoir quand serait le bon moment pour rendre visite à la Directrice Générale Lin ?

5)关于将要举行的拍卖会,如果你们有问题的话,请随时给我来电。

Guānyú jiāngyào jǔxíng de pāimàihuì, rúguǒ nǐmén yǒu wèntí dehuà,qǐng suíshí géiwǒ láidiàn 。

Sur la vente aux enchères à venir, si vous avez des questions, n’hésitez pas à m’appeler à tout moment.

6)我让小李明天早上给您回电,您觉得可以吗?

Wǒ ràng xiǎolǐ míngtiān zǎoshàng géinín huídiàn,nín juéde kéyǐ ma ?

Je vais demander à Li te vous rappeler demain matin, cela vous conviendrait-il ?

7)关于部分商品打折的事情,我得请示一下何经理再给您回电。

Guānyú bùfèn shāngpǐn dǎzhé de shìqíng ,wǒ déi qǐngshì yíxià hé jīnglǐ zài gěinín huídiàn 。

En ce qui concerne la réduction sur certains articles, je vais devoir demander l’avis de Directeur He d’abord. Pourrais-je vous rappeler après ?

8)不好意思,明天我整天都有会议,所以不太方便接电话呢。后天早上怎么样?

Bùhǎoyìsī,míngtiān wǒ zhěngtiān doū yǒu huìyì,suǒyǐ bú tài fāngbiàn jiēdiànhuà ne。Hòutiān zǎoshàng zěnme yàng ?

Je suis désolé(e) mais je serai en réunion toute la journée de demain, ce ne sera donc pas très pratique pour moi de prendre des appels. Est-ce que le matin de l’après-demain vous ira ?

Voulez-vous apprendre le chinois mandarin de manière efficace ?

Découvrez le meilleur des formations de mandarin en ligne.

L'article vous a plu ? Partagez le sur vos réseaux sociaux !

Laisser un commentaire :

Apprenez le chinois avec un formateur professionnel et certifié. 🇨🇳

Apprenez le chinois avec un formateur professionnel et certifié. 🇨🇳

  • Des cours particuliers en visioconférence avec un professeur dédié.

  • Un accès illimité à une plateforme e-learning moderne et adaptative (niveau, métier…).
  • Un programme adapté à votre profil et à vos disponibilités créé par votre professeur.
  • Composez une formation 100% sur-mesure avec un large choix de modalités pédagogiques.

  • Un coach pédagogique dédié, joignable 6j/7 pour vous conseiller et répondre à vos questions.
  • Des cours particuliers en visioconférence.

  • Une plateforme e-learning moderne et adaptative.
  • Un programme adapté à votre profil.
  • Concevez votre formation sur-mesure.
  • Un coach pédagogique dédié, joignable 6j/7.

c’est le taux de satisfaction moyen de nos stagiaires.

des stagiaires recommandent nos formations.

Pourquoi se former avec Clic Campus ?

Pourquoi se former avec Clic Campus ?

COURS PARTICULIERS
+ E-LEARNING

Découvrez le Blended learning : alternez entre cours particuliers et travail en autonomie.

DES FORMATIONS ULTRA-PERSONNALISÉES

Un programme 100% sur-mesure créé par un formateur professionnel qui vous est dédié.

ÉLIGIBLES AUX FINANCEMENTS

Toutes nos formations sont éligibles aux financements CPF, Pôle Emploi, OPCOs, Régions, FNE…